Бернард Шоу Миллионерша

Posted on by admin
Бернард Шоу Миллионерша 5,6/10 3326 votes
  1. Бернард Шоу Миллионерша Цитаты
  2. Миллионерша Бернард Шоу Смотреть
  3. Миллионерша Бернард Шоу Сюжет

В юбилейном туре брулетке мне досталась пьеса Шоу 'Миллионерша', которую хрен найдёшь во внятном электронном виде, зато есть ссылки на всякие разные постановки. В итоге пришлось читать из браузера, что не доставило мне счастья.

И вообще, кажется, я не люблю Шоу. Как-то осенью на дне рождения Наташи Ася читала 'Зелёные тени, Белый кит' Рэя Брэдбери, где Шоу появлялся, как камео. Он заходил в ирландский бар и был как-то особенно неуместно ярок, шумен и горд собой. Возможно, в рассказе всё было иначе, но образ у меня как-то отпечатался в памяти и 'Миллионерша' воспринималась через эту призму. Для начала, в моём варианте сама пьеса предварялась авторским предисловием, в котором Шоу рассуждает о исторических реалиях в ключе, который серьёзно подкосил моё желание читать дальше.

Среди пассажей у него случается, например, такое: No political ruler could possibly be as wickedly selfish and cruel as the tyrant of a private house. Queen Elizabeth was a maîtresse femme; but she could have had her own way much more completely as landlady of the Mermaid Tavern than she had as sovereign of England.

Because Nero and Paul I of Russia could not be made to understand this, they were killed like mad dogs by their own courtiers. But our petty fireside tyrants are not killed. Christina of Sweden would not have had to abdicate if her realm had been a ten-roomed villa. Had Catherine II reigned over her husband only, she need not nor could not have had him murdered; but as Tsarina she was forced to liquidate poor Peter very much against her own easy good nature, which prevented her from scolding her maids properly. Борисова в роли Миллионерши (1964) Бррр.

Миллионерша

Бернард Шоу Миллионерша Цитаты

Ладно, сама пьеса - значительно лучше, хотя создаёт впечатление какой-то запредельной бестолковости. Итак, главная героиня - Эпифания, унаследовавшая от отца значительное состояние. Эпифания - с одной стороны властная самодурша (вроде как '-ша' указывает на то, что субъект является женой, что не так, но не писать же 'самодура'!), с другой - она образец некой 'новой женщины', которая цинична, бескомпромиссна и (что важно) предельно эффективна.

Когда воля сюжета бросает её фактически на дно, она, совершенно не напрягаясь, начинает трансформировать пространство вокруг себя, постепенно превращая унылый кабак в современный отель, например. При этом в результате её деятельности 'мрут амёбы, жабы, крабы', отдельные товарищи попадают в психушку, а кого-то разбивает паралич, но, по сути, это те, кто не сумел перестроиться. И новый менеджер отеля, поставленный Эпифанией на это место, признаёт, что как ни прискорбна судьба этих людей, Эпифания знает своё дело лучше. Нельзя не отметить, впрочем, что вся эффективность героини сосредоточена исключительно на деньгах. Ну, что ж, деньги в тот момент - чуть не единственный индикатор эффективности. Остальные герои - не более чем обрамление для неё, этакие софиты, расставленные по сцене, чтобы соответствующим образом подсвечивать героиню, когда их луч попадает на очередную грань её характера. Эпифании тесен её мир, но она рациональна, потому делает, что может, не испытывая особой радости.

Миллионерша Бернард Шоу Смотреть

Миллионерша [The Millionairess] (1935). Шоу Джордж Бернард [1856—1950] — английский драматург. По происхождению ирландец. Шоу Джордж Бернард [1856—1950] — английский драматург. Пьеса «В золотые дни доброго короля.

Лишь в конце, когда она признаётся, что ей не нравится быть богатой, и ей подкидывают идею отправиться в Россию, где нет ни богатых, ни бедных, она загорается. I am a capitalist here; but in Russia I should be a worker. And what a worker! My brains are wasted here: the wealth they create is thrown away on idlers and their parasites, whilst poverty, dirt, disease, misery and slavery surround me like a black sea in which I may be engulfed at any moment by a turn of the money market. Russia needs managing women like me. In Moscow I shall not be a millionairess; but I shall be in the Sovnarkom within six months and in the Politbureau before the end of the year. Here I have no real power, no real freedom, and no security at all: we may all die in the workhouse.

In Russia I shall have such authority! Such scope for my natural powers! As the Empress Catherine never enjoyed. I swear that before I have been twenty years in Russia every Russian baby shall weigh five pounds heavier and every Russian man and woman live ten years longer. I shall not be an empress; and I may work myself to death; but in a thousand years from now holy Russia shall again have a patron saint, and her name shall be Saint Epifania. Надо сказать, что здесь хорошо видно, какой борщ был в головах представителей капблока про СССР 30-х годов (это кусок из этакой альтернативной концовки пьесы, которую Шоу предваряет комментарием, что де 'And that is how the story ends in capitalist countries. In Russia, however, and in countries with Communist sympathies, the people demand that the tale shall have an edifying moral') Тем не менее, у меня есть лёгкое чувство усталости по прочтению пьесы, потому что выкопать все эти смыслы из текста было непросто, и, несмотря на отличный английский, сюжетная часть какая-то никакая.

Миллионерша Бернард Шоу Сюжет

Как живая постановка, на ярких актёрах, эта пьеса может быть по-настоящему смешна, яростна и прекрасна, но как литература.